ID : 12190325
با امضای بیانیه‌ای؛

213 نماینده مجلس خواستار انتشار «فکت‌شیت ایرانی» شدند


213 نفر از نمایندگان مجلس با امضای بیانیه‌ای خواستار انتشار فکت‌شیت ایرانی شدند.

به گزارش یزد رسا، 213 نفر از نمایندگان مجلس شورای اسلامی در نشست علنی صبح امروز (سه‌شنبه) پارلمانی با امضای بیانیه‌ای از وزارت امور خارجه خواستند که فکت‌شیت ایرانی از بیانیه لوزان را برای تبیین بهتر مواضع جمهوری اسلامی ایران منتشر کنند.

 

متن این بیانیه که ضرغام صادقی عضو هیأت رئیسه مجلس آن را قرائت کرد به شرح ذیل است:

بسم‌الله الرحمن الرحیم

چنانچه مستحضرید وزارت امور خارجه آمریکا برداشت و تفسیر خود از مذاکرات هسته‌ای ایران با 1+5 را به صورت فکت‌شیت یا گزاره‌برگ متتشر کرده است و سپس مقامات آمریکایی بر مبنای آن پیوسته مصاحبه و اظهارنظر می‌کنند.

از آنجا که جزء بیانیه مشترک، متن قابل استنادی از طرف جمهوری اسلامی ایران در دسترس نیست و توضیحات و تفاسیر و برداشت‌های وزارت خارجه می‌تواند در بررسی و تبیین مواضع مفید باشد و نقد کارشناسان می‌تواند کمکی بر تنظیم و نگارش صحیح متن نهایی باشد، از وزارت امور خارجه می‌خواهیم گزاره‌برگ یا فکت‌شیت ایرانی را منتشر نماید.

انتهای پیام/ع




summary-address :
Your Rating
Average (0 Votes)
The average rating is 0.0 stars out of 5.


حسين فلاح
كدام مناسبترند؟
فكت شيت: پيش نگارش، گزاره برگ، كاربرگ

با شكل گيري روابط بين المللي و گسترش ارتباطات در عرصه هاي گوناگون علمي، فرهنگي ، هنري، سياسي و غير سياسي، اصطلاحات و كلمه هايي جديد ساخته شده كه گاهي براي افراد غير متخصص آن مي تواند مبهم و يا نامفهوم باشد امانحوه بكارگيري آن در بين اقشار مختلف و با رواج آن در گفتگوهاي ميان افراد هويت يافته و مفهومي تازه به خود مي گيرد. اين فرايند براي هر واژه جديد و در هر زباني به همين صورت رخ مي دهد و چندان به زبان و فرهنگ خاصي بستگي ندارد.. نمونه اين واژگان ، وازه يا اصطلاح انگليسي "فكت شيت" است كه اخيرا وارد محاوره هاي سياسي مربوط به مذاكرات هسته اي ايران با گروه 5+1 شده است و از آن طريق در بين مردم نيز گسترش يافته است اما هنوز خيلي از مردم معني آنرا نمي دانند چرا كه اين اصطلاح بيگانه است و از تركيب فكت(fact ) و شيت (sheet) ساخته شده است كه فكت يعني "حقیقت, واقعیت، وجود مسلم، عمل، اقدام، كار"- و شيت يعني "برگه". البته هنوز رسانه ها و متخصصان ، براي واژه همتراز آن در فارسي به جمعبندي خاصي نرسيده اند و اين در حاليست كه نمايندگان محترم در مجلس خواستار ارائه فكت شيت ايراني آن شده اند.حال چگونه مي‌خواهيم يك متن و نسخه ايراني از تفاهم سياسي در سوييس ، ارائه كنيم درحاليكه براي كلمه "فكت شيت" يك واژه فارسي نداريم حتما قرار است فينگليشي بنويسيم،يعني با حروف فارسي بنويسيم و انگليسي بخوانيم .

واما:

چند روز پيش جناب اقاي حداد عادل رييس فرهنگستان زبان فارسي در گفتگوي تلفني با يكي از شبكه هاي سيماي جمهوري اسلامي ايران، بجاي كلمه انگليسي "فكت شيت "واژه "گزاره‌برگ" را پيشنهاد كردند كه واژه خوبي است و نسبت به فكت شيت انگليسي براي مردم با معني تر است اگرچه هنوز اين اصطلاح جا نيفتاده است. البته ايشان از پذيرش پيشنهاد هاي بهتر استقبال كردند. در اينجا واژه ديگري را پيشنهاد مي كنم : "پيش نگارش" اين اصطلاح هم معني دقيقتري دارد هم در خود مفهوم برگه را نيز دارد. كاربرگ نيز اصطلاح ديگري است كه سالهاست در كتاب هاي درسي دانش آموزان بكار مي رود و تا حدي با مفهوم مورد نظر "فكت شيت" در ادبيات سياسي نزديكي دارد. در اين زمينه لازم است مسوولان مربوط در وزارت امور خارجه پيشگام باشند و رسانه ها نيز در كاربردي نمودن اصطلاح فارسي آن هرچه سريعتر اقدام نمايند. البته رسانه هاي مجازي ، نوشتاري و ديداري شنيداري در اين زمينه نقش بسيار تاثير گذاري دارند و پايگاههاي خبري بدليل روزآمدي و حضور گسترده در بين اقشار مختلف جامعه از اهميت بيشتري برخوردار هستند و انتظار مي رود خود پيشتاز بكارگيري واژه هاي فارسي و گسترش آن باشند..
0 (0 Votes)
Posted on ۱۳۹۴/۰۱/۲۶ ۰۸:۱۰.