ID : 8783601
با حضور اسپراكمن استاد دانشگاه نيوجرسي؛

از نسخه انگليسي كتاب «دا» در نيويورك رونمایی شد


نسخه انگليسي كتاب «دا» با حضور مترجم آن در محل نمايندگي دائمي جمهوري اسلامي ايران درسازمان ملل متحد (نيويورك) رونمايي شد.

به گزارش یزد رسا به نقل از خط شکنان، نسخه انگليسي كتاب دا كه به تازگي توسط پال اسپراكمن استاد دانشگاه راتگرز نيوجرسي به زبان انگليسي ترجمه شده است، در دفتر نمايندگي دائمي جمهوري اسلامي ايران درسازمان ملل متحد (نيويورك) سيزدهم مهر ماه رونمايي شد.

اين كتاب كه در شهريور ماه سال جاري از سوي انتشارات مزدا منتشر شده است، از سه سال پيش از سوي اسپراكمن در دست ترجمه قرار گرفته بود و اسپراكمن پيش از اين نيز در سفري به ايران درباره اين كتاب با راوي آن به صحبت پرداخته بود.

در مراسم رونمايي از اين كتاب در كنار مترجم آن، دكتر محسن اسلامي رايزن فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در نيويورك حضور داشت.

اسلامي در اين مراسم ضمن خوش آمدگويي به حاضران از زحمات مترجم سرشناس كتاب تقدير و تشكر كرد. همچنين دكتر دهقاني سفير و سرپرست نمايندگي نيز مطالبي را پيرامون كتاب دا و انعكاس دردها و رنج هاي زنان ايراني و رشادتهاي ايشان در طول جنگ تحميلي مطرح كرد.

در ادامه اين مراسم پال اسپراكمن كه بيش از سه سال وقت خويش را صرف ترجمه كتاب كرده بود به ايراد سخنراني پرداخت. وي با تجليل از كار ارزشمند كتاب، آن را اثري ستودني و بي نظير دانست و اظهار داشت: درسفري كه به ايران داشتم و طي ملاقاتي كه با سركار خانم سيده زهرا حسيني داشتم، بيشتر به عمق مطالب دا پي بردم و از انجا كه سركار خانم حسيني مخالفت خود را با ترجمه تلخيص كتاب اعلام كرد لذا به ترجمه تمامي كتاب پرداختم.

اسپراكمن در ادامه اظهار داشت: به واقع «دا» يك پديده فرهنگي است و او موفق شده است كه با نگارش يك اثر گران-سنگ به ترجمه يك پديده فرهنگي بپردازد.

اسپراكمن ادامه داد: با توجه به ترجمه كتب ديگر دفاع مقدس توسط اينجانب در سالهاي گذشته، اين اثر در ميان همه آنها اثري متفاوت به نظر مي رسد. از آنجا كه من تجربه شركت در هيچ جنگي را ندارم و صرفا به خواندن رمانهاي جنگي پرداخته ام، با خواندن اين كتاب به تفاوتهاي جنگ ايران و عراق با ديگر جنگ ها پي بردم. جنگ ايران، جنگ متعارف همراه با خشونت و تجاوز نيست بلكه اين جنگ همانطور كه ايرانيان مي گويند دفاع مقدس و سرشار از معنويت و ارزش است .

اسپراكمن در ادامه به غلبه واژگان انحصاري در ادبيات دفاع مقدس اشاره كرد و اظهار داشت: سعي كردم در ترجمه كتاب، واژگاني كه معادل آنها به سختي در ادبيات انگليسي و فرهنگ امريكايي وجود دارد را به عنوان معادل برگزينم. به عنوان مثال واژگاني مثل: مظلوميت، شهيد، شهادت، داغ دل، پاكي اجساد شهدا و...

وی همچنين در اين مراسم ترجمه كتاب را با امضاي خود به سيده زهرا حسيني رواي كتاب دا، محسن مومني شريف، رئيس حوزه هنري سازمان تبليغات اسلامي، دكتر اسلامي رايزن فرهنگي ايران در سازمان ملل و... اهدا كرد.

در ادامه به منظور تجليل از تلاش صورت گرفته توسط اسپراكمن در راستاي انعكاس ادبيات دفاع مقدس به جامعه انگليسي زبان، لوح تقديري به همراه يك تابلو از نقش و هنر اصيل ايراني به اين مترجم و استاد دانشگاه اهدا شد.

همچنين حاضران در مراسم رونمايي نسخه انگليسي كتاب «دا» پس از برگزاري آيين تجليل از مترجم اثر، نسخه اي از كتاب را با امضاي اسپراكمن به عنوان هديه دريافت كردند.

كتاب «دا» شامل خاطرات سيده زهرا حسيني از مقاومت سي و سه روزه در خرمشهر به كوشش سيده اعظم حسيني كه توسط انتشارات سوره مهر به چاپ رسيده است.

دا، در زبان كردي به معني مادر است و زهرا حسيني كه خود يكي از كردهاي پهله زرين آباد استان ايلام است با انتخاب اين عنوان سعي كرده به موضوع مقاومت مادران ايراني در طول جنگ ايران و عراق بپردازد.

به اعتقاد بسياري از كارشناسان، اين كتاب مهم ترين و تأثيرگذارترين كتاب در زمينهٔ خاطره نگاري جنگ هشت سالهٔ ايران و عراق محسوب مي شود.

كتاب «دا» براي نخستين بار اواخر شهريور ۱۳۸۷ براي نخستين بار منتشر شده و رونمايي از اين كتاب در آبان ماه ۸۷ انجام شده است.

كتاب دا تاكنون بيش از 152 نوبت تجديد چاپ شده و عناويني چون پرمخاطب ترين كتاب سال 1388 و نيز برگزيده جايزه ادبي جلال آل احمد را كسب كرده است.

همچنين دا در دست ترجمه به زبان هاي تركي استانبولي و اردو نيز هست.

انتهای پیام/ ع ب




summary-address :
Your Rating
Average (0 Votes)
The average rating is 0.0 stars out of 5.